+ A

Taxi drivers protest proposed carpool app

카풀 앱 허용 반대 택시기사 시위
Oct 20,2018
이미지뷰
Korea JoongAng Daily
Friday, October 19, 2018


Tens of thousands of taxi drivers protest Kakao Mobility’s planned carpooling app at a rally at Gwanghwamun Square in central Seoul Thursday. [YONHAP]

목요일 서울 광화문 광장에 택시기사 수 만 명이 모여 카카오모빌리티의 카풀 서비스 앱 출시에 반대하는 항의 시위를 벌였다. [연합]




Tens of thousands of taxi drivers from across the nation descended on Gwanghwamun Square in central Seoul Thursday to protest Kakao’s planned carpool service, saying the smartphone app will take a devastating toll on their earnings.

*descend on~:~에 몰려들다 *take a toll (on)~ :~에 큰 피해(타격)을 주다

전국 택시기사 수 만 명이 목요일 서울 광화문에 모여 카카오 카풀 서비스 앱이 택시업계 수익에 큰 타격을 줄 것이라며 허용 반대 시위를 벌였다.


The rally, which began at 2 p.m. and was organized by four major taxi unions, was the latest show of anger by taxi drivers - mainly from the Seoul metropolitan area - who are demanding that Kakao Mobility scrap plans to launch its new carpooling app.

*scrap: 폐기(파기)하다

택시 4개 단체가 공동 주최해 오후 2시에 시작한 집회에서 택시기사들은 카풀 앱 출시에 분노를 표출했다. 집회에는 주로 수도권에서 온 택시기사들이 참여했으며, 카카오모빌리티가 새로운 카풀 서비스 앱 출시 계획을 철회할 것을 요구했다.


Kakao Mobility is a subsidiary of Kakao, operator of the country’s most popular chat app, Kakao Talk. Kakao Mobility’s flagship app is Kakao T, a taxi-calling app launched in March 2015, which links users who need a ride with taxi drivers. Kakao T has amassed 16.92 million users as of last month, according to the company, with some 224,000 out of 270,000 taxi drivers in Korea subscribed as Kakao T drivers.

*subsidiary: 자회사 *flagship: 주력 상품 *subscribe: 가입하다

카카오모빌리티는 한국에서 가장 인기 있는 채팅 앱 카카오톡을 운영하는 회사 카카오의 자회사이다. 카카오모빌리티의 대표 앱은 승객과 택시기사를 연결시켜주는 택시호출 앱 카카오T이며 2015년 출시했다. 카카오T에 따르면, 한국 택시기사 27만명 가운데 22만4천여명이 카카오T 운전자로 가입했으며, 지난달 기준으로 1천6백92만명이 이용한다.


Kakao Mobility has been vying to enter Korea’s nascent carpool business since February, when it acquired Luxi, a local carpool startup, for 25.2 billion won ($22 million). Domestic law basically bans personal vehicles being exploited for business purposes, but Korean carpool services have found a loophole that allows carpooling during “commuting hours.”

*vie: 다투다, 경쟁하다 *nascent: 발생기의, 초기의 *exploit: (부당하게) 이용하다 *loophole: (법률상 허술한) 구멍

카카오모빌리티는 지난 2월 카풀 서비스 신생기업 Luxi를 252억에 인수한 이후 한국에서 이제 막 새로 생기는 카풀 사업에 뛰어들어 경쟁하고 있다. 국내법은 기본적으로 개인용 차량을 사업 목적으로 사용하는 것을 금지하고 있다. 그러나 카풀 서비스 사업체들은 “출퇴근 시간”에 카풀을 허용하고 있는 법률상 헛점을 찾았다.


The Passenger Transport Service Act doesn’t spell out a specific time range for the term, prompting taxi drivers to urge the government to amend the law to ban carpooling entirely.

*spell out: 명시하다 *amend: 개정하다

여객자동차운수사업법에는 구체적인 출퇴근 시간대를 명시해 놓지 않았다. 택시기사들은 카풀 허용 조항을 완전히 삭제해 줄 것을 정부에 요구하고 있다.


번역: 이무영 뉴스룸 국장(lee.mooyoung@joongang.co.kr)