+ A

[앵커브리핑] '알렉산더 대왕이 전파한 향긋하고 달콤한 역사' “The sweet and savory history spread by Alexander the Great”

Nov 17,2018
이미지뷰
Broadcasted on Nov. 12, 2018
Translated by Jeong Ju-won and edited by Brolley Genster.




뉴스룸의 앵커브리핑을 시작하겠습니다.

This is today’s anchor briefing.


이것은 알렉산더 대왕의 원정을 통해서 아시아에서 그리스를 거쳐 유럽 전역으로 퍼져나갔습니다. 이후에 이것은 전 세계 곳곳에서 종교와 예술, 문학의 상징으로 자리 잡기도 했죠. 전쟁의 참혹함을 지나면서 전파돼서 모두의 마음을 사로잡은, 향긋하고 달콤한 역사. 주인공은 다름 아닌 '귤' 입니다.

This started traveling through Asia, Greece then all throughout the Europe as Alexander the Great crossed the globe to expand his empire. Later on, this very same thing became a symbol for religion, art and literature. Its sweet history spread into everyone’s hearts only after the horrors of war. We are talking about the tangerine.

* horror: 공포(감), 경악


실은 우리에게도 귤은 동전의 양면과 같은 과일이었습니다. 귤이 귀하고도 귀했던 조선 시대에는 해마다 음력 11월이면 제주에서 귤을 올려보냈는데 나라님은 귤이 도착한 것을 기념해서 과거시험을 열었습니다. 이름하여 황감제. 과거에 참여한 유생에게는 귤을 골고루 나눠주었다 하니, 시험도 보고 귤도 먹는 황감제는 긴장 속에서도 입은 즐거운 연례행사였던 모양입니다.

The tangerine, to us, is like a double-edged sword. During the Joseon Dynasty (1392-1910), the tangerine was valuable crop that was sent to the King’s table every November according to the lunar calendar. The King would celebrate the tangerine’s arrival by opening a Gwageo test (a civil servant examination during the Joseon Dynasty). The name of the Gawgeo was Hwanggamje, named after the tangerine itself. The test takers who participate in the Hwanggamje got to snack upon them during their test and were even allowed to take some home. It was a fun tradition in the midst of the tense test taking atmosphere.

* crop: (농)작물 * midst: 중앙, 한가운데


반대로 귤은 마음을 짓누르는 고통이기도 했습니다. 감귤나무가 있으면 열매가 달렸건 달리지 않았건 백성은 수탈을 당했고 심지어 연산군은 귤 철이 아닐 때에도 귤을 보내라 독촉한 경우까지 있었다 하니… 귤나무를 원수 나무라 하여 뿌리째 뽑아 없애버리는 일마저 잦았다 합니다. 이 모든 사단은 귤이 너무 달고 맛있었기 때문에 생겨난 역사 속의 소동들이었습니다.

On the other hand, tangerines are also the symbol of oppression. If there was a tangerine tree in the village, subjects were required to send tangerines to the king regardless if there was any ready for harvest. During King Yeonsangun’s reign, his subjects were repeatedly pushed to bring tangerines to his table. Often many would pluck the tangerine tree from its roots because they were sick and tired of King’s constant requests. The misery is a result from the fact that tangerines were too delicious and sweet to pass away.

* oppression: 박, 압제, 억압, 탄압, 학대; 심한 차별 * subjects: (특히 군주국의) 국민, 신하


어제와 오늘, 한라산을 머금은 제주도산 감귤이 군 수송기에 실려서 북쪽으로 날아갔습니다. 그 귤에는 이런저런 의미와 해석들이 따라붙었지요. 간단히 생각해보아도 그 귤을 아무런 의미 없이 그냥 보낸 것은 아닐 테니… 이를테면 상대방의 답방을 바라는 이른바 마중물이라는 해석에서부터 심지어는 귤 대신 다른 것이 들어있을 거라는 의외의 상상력까지 동원되고 있지만… 따지고 보면 귤은 아시아에서 전 세계로 퍼질 때부터 전쟁이라는 예사롭지 않은 과정을 거쳤으니 그 귤이 가진 정치학은 원래부터 오묘한 것일지도 모르겠습니다.

Yesterday and today, a military transport aircraft full of Jeju tangerines made its journey to the North. The tangerines sent can be interpreted in different ways because these tangerines would not have been sent just as a gift. Some speculate that these tangerines were sent as to remind the receiver that we are waiting for a reply, others have even speculated that the military transport aircrafts might hold something more than just tangerines. Tangerines have spread throughout Asia through war, so the socio-political meaning that they have is profoundly mysterious and cannot be ignored.

* interpret: (의미를) 설명[해석]하다 * speculate: 추측[짐작]하다 * profound: 영향·느낌·경험 등이) 엄청난[깊은]


이번에 북으로 날아간 귤 또한 어떤 결과를 만들어 낼지는 쉽게 예단할 수 없겠으나… 귤이 회수를 건너니 탱자가 됐다는 얘기만 들려오지 않는다면…

There is no way to correctly predict what results these gifts might bring. but as long as we don’t hear that these tangerines somehow magically changed into trifoliate oranges after crossing the Huaishui River, then we could say that the message was delivered.

* trifoliate oranges: 탱자


오늘의 앵커브리핑이었습니다.

This is today’s anchor briefing.