+ A

[앵커브리핑] “다가올 50년은 이전보다 나을 것이다” (“The upcoming 50 years will be better”)

Jan 26,2019
이미지뷰
Broadcasted on Jan. 21, 2019
Translated by Lee Hae-sun and Edited by Brolley Genster




뉴스룸의 앵커브리핑을 시작하겠습니다.

This is today’s anchor briefing.


1967년 당시 스무 살 대학생이었던 캐스린 스위처. 보스턴 마라톤에 출전하고 싶었지만 당시만 해도 마라톤은 남성만의 전유물이었습니다. 참가신청서엔 당연히 성별을 표기하는 항목조차 없었습니다.

In 1967, Kathrine Switzer was only a 20-year-old college student. She wanted to participate in the Boston Marathon, but at that time, marathons were exclusively for men. The entry form for the marathon did not have a space to mark one’s sex, of course.

*exclusive: 독점적인, 전용의 *entry form: 참가 신청서


스위처는 규칙에 동의할 수 없었습니다. 그래서 성별을 감춘 채 서류를 접수했고 대회 당일 진한 립스틱을 바르고 레이스를 시작했습니다. "여자는 경기장에서 나가라" 대회 관계자들이 어깨를 밀쳐냈지만 그의 코치와 남자친구는 물론 함께 뛰던 선수들은 방해를 막아냈고 스위처는 완주에 성공합니다.

Switzer couldn’t agree to this. So, she submitted her entry form without revealing her sex and wore a dark lipstick to the race. “Get that woman out of here!” A marathon staffer shoved her, but Switzer’s coach, her boyfriend, and the runners running alongside her stopped them, allowing her to finish the race.

*submit: 지원서/청구서/항의서를 제출하다 *reveal: 드러내다[밝히다/폭로하다] *staff: 관계자 *alongside: …옆에, 나란히


여기서 마무리됐다면 일회성 소동으로 끝났을지도 모를 일. 그러나…결국 5년 뒤 보스턴 마라톤 대회는 여성의 참여를 허용했지요. 단단한 벽을 깨고자 했던 누군가의 용기, 그리고 그것을 돕고자 했던 마음으로 인해 세상은 한 발 앞으로 나아갈 수 있었던 것입니다.

If the incident ended there, it would have just been a one-time commotion. But… Five years later, the Boston Marathon allowed women to participate. The world was able to take a step forward due to one person’s courage to break through hard walls, and people who were willing to help.

*incident: 사건 *one-time: 일회성의 *commotion: 소란, 소동 *courage: 용기


그들은 여전히 두려워 보였습니다. 예고했던 기자회견을 몇 차례 미뤄야 했고 예고했던 가해자의 실명도 공개하지 못했습니다. 자칫 2차 피해를 당할까… 다시는 선수 생활을 하지 못할까… 그들을 지배하고 있는 건 해소되지 않은 두려움과 미래에 대한 공포일 것입니다.

The female skaters still looked scared. They had to postpone a scheduled press conference several times, and couldn’t disclose the names of those who had sexually abused them even though they said they would do so. Afraid that they would be re-victimized, and afraid that their careers would end, they are overcome with unsettled fear and terror for their future.

*disclose: (특히 비밀이던 것을) 밝히다[폭로하다] *postpone: 연기하다, 미루다 *press conference: 기자회견 *re-victimize: 2차 피해를 당하다


또한 그것은 잠깐 시간이 지나면 다시 시선을 거둘지도 모를 사람들을 믿지 못한다는 의미가 될 수도 있지요.

It could also mean that they do not trust the public who will lose interest after the issue dies down.

*die down: 차츰 잦아들다[약해지다/희미해지다]


'줄탁동시'- 병아리가 알에서 나오기 위해서는 안팎에서 서로 쪼아야 한다. 안과 밖에서 함께 애써야 단단한 알은 비로소 깨어진다는 이치…

Jultakdongsi – this is an idiomatic phrase that means in order for a baby chick to hatch from its egg, it needs to peck its way out, but also needs help from the mother hen, who should also peck from the outside. An egg can only hatch if efforts are made from both the inside and outside.

*idiomatic phrase: 관용구, 숙어 *hatch: 부화하다, 알을 깨고 나오다 *peck: 쪼다

그 옛날 캐스린 스위처의 마라톤을 도왔던 사람들처럼 지금까지의 관행이 '불편하다'고 말하는 사람들이 세상에 조금 더 많아진다면… 지금의 세상도 그만큼 앞으로 나아갈 수 있을까…

Similarly, just like the people who helped Switzer finish the race, if there were more people who weren’t afraid to speak up about wrongdoings that have been done throughout the years, wouldn’t that allow the world to progress?

*wrongdoing: 범법[부정] 행위, 비행


50여 년 전, 겁 없이 남성들 사이를 질주한 캐스린 스위처는 70세가 된 2년 전, 당시의 등 번호를 달고 다시 보스턴 마라톤에 참가했습니다. 이번에도 역시 무사히 완주. 가쁜 숨을 내쉰 그는 말했습니다. "다가올 50년은 이전보다 더 나을 것입니다"

Two years ago, a 70-year-old Kathrine Switzer, who wasn’t afraid to run alongside men 50 years prior, participated in the Boston Marathon again. This time was no different. She finished the marathon safely. Panting and out of breath, she said: “The upcoming 50 years will be better.”

*pant: 숨을 가쁘게 몰아쉬다


오늘의 앵커브리핑이었습니다.

This is all for today’s anchor briefing.

January 21, 2019