+ A

홍콩 시위와 스위스 시계

Sept 28,2019
홍콩 민주화 시위의 향방에 촉각을 기울이는 기업들이 있다. 스위스 고급시계 제작사들이다. 스위스시계산업협회(FHS)에 따르면 지난 홍콩의 6월 스위스산 고급시계 수입량은 전년 같은 기간 대비 26.8%나 줄었다. 홍콩의 주말 시위가 시작된 시점이다. 홍콩은 ‘명품’을 면세가격에 구입하려는 전세계 관광객들이 몰리는데 주말에 매출이 크게 오른다.

7월 통계에서 판매량 감소세는 조금 줄어들었지만(-1.3%) 8월 실적은 크게 악화할 것이란 전망이 많다. 송환법 철회 이후에도 시위가 계속되면서 관광객이 줄었고, 침사추이 등 주요 지역 면세점이 주말에 제대로 영업을 하지 못하고 있어서다.

홍콩은 스위스산 고급시계를 가장 많이 수입하는 국가(지역)이다. 7월 통계에서도 지역별 점유율은 13.5%로 가장 높았다. 그 뒤를 미국(10.1%)·중국 본토(8.0%) 등이 뒤쫓고 있는데, 홍콩에서 팔리는 시계의 상당수를 중국 본토인들이 구입하는 점을 고려하면 중국은 스위스산 시계의 최대 고객인 셈이다.

내가 한 영작

Hong Kong is ①a country that imports Swiss luxury watches ②the most. In July ③statistics, ④it has the highest regional share with 13.5 percent, followed by the United States’ ⑤ 10.1 percent and China’s 8 percent. Considering the fact that ⑥a considerable portion of watches sold in Hong Kong are purchased by mainland Chinese, China is the biggest customer of Swiss watches.


①a country → ①an economy 뒤에 경제 관련 내용이 나오므로 economy 사용

imports Swiss luxury watches ②the most → imports ②the most Swiss luxury watches 우리말에서는 주로 부사로 동사를 수식하는 형태를 쓰지만 영어에서는 형용사가 명사를 수식하는 형식을 씀, ‘시계를 가장 많이 수입한다’가 아닌 ‘가장 많은 시계를 수입한다’로 표현

In July ③statistics, → In July ③없음 불필요한 statistics 삭제

④it has the highest regional share with 13.5 percent → ④it accounted for 13.5 percent of the world’s total 간결한 관용적 표현으로

the United States’ ⑤ 10.1 percent → the United States, ⑤at 10.1 percent, 백분율 앞에는 전치사 at을 사용

⑥a considerable portion of watches sold in Hong Kong → ⑥many of watches sold in Hong Kong
간결하게


After proofreading

Hong Kong is ①an economy that imports ②the most Swiss luxury watches. In July ③, ④it accounted for 13.5 percent of the world’s total, followed by the United States, ⑤at 10.1 percent, and China, at 8 percent. Considering the fact that ⑥many of watches sold in Hong Kong are purchased by mainland Chinese, China is the biggest customer of Swiss watches.


미국 일간지 뉴욕타임스는 지난 11일자 인터넷판 기사에서 “2014년 중국의 대대적인 반부패 운동으로 급락했던 홍콩 시계 판매량이 2016년엔 또 급등했는데, 이 과정에서 스위스 고급시계 업체들은 재고 문제로 골머리를 앓았다”고 했다. 재고 물량이 ‘그레이 마켓’으로 흘러들어 가치 하락을 우려한 시계업체들이 이를 되사느라 큰 비용을 지출했다는 것이다.


세계 경제가 하락세로 돌아섰지만 올해 스위스산 고급시계 판매량은 2% 늘었다. 블룸버그는 “불경기일수록 안전자산을 선호하는 부유층이 귀금속과 시계 구입을 늘렸기 때문”으로 분석했다.


이동현 산업1팀 차장


내가 한 영작

According to an online article ⑦on the New York Times on September 11, “The crackdown on luxury gifting spurred by the Chinese government’s anti-corruption campaign, which began in 2012, put a dent in luxury watch sales.” ⑧As a part of inventory flew into the “gray market,” companies had to spend ⑨a big expense to buy them back to save their brand value.


According to an online article ⑦on the New York Times → According to an online article ⑦in the New York Times 내용을 의미하는 경우 전치사 in 사용

⑧As a part of inventory flew into the “gray market, → ⑧As some of the inventory ended up in the “gray market,” 자연스러운 영어 표현으로, fly into를 ended up으로

companies had to spend ⑨a big expense to buy them → companies had to spend ⑨ to buy them spend와 expense는 의미상 중복


After proofreading

According to an online article ⑦in the New York Times on Sept. 11, “The crackdown on luxury gifting spurred by the Chinese government’s anti-corruption campaign, which began in 2012, put a dent in luxury watch sales.” ⑧As some of the inventory ended up in the “gray market,” companies had to spend ⑨ to buy them back to save their brand value.